« شروط ضمن عقد را ما ابداع نكرده‌ايم | HOME | مصاحبه با یک بلاگر »

جمعه،15 آوریل 2006

استفاده از واژه فارسی بجای پرژن؛ خیانت ناخواسته

دوست خوبم مهدی حکیمی از مدتی قبل به دنبال انتخاب شعاری به زبان انگلیسی برای سایت دو در دو بود. بعد از انتخاب و رد چند شعار در نهایت به

doxdo.com : Farsi Feeder
و
doxdo.com : Persian Feeder

رسیدند.
نظری که برای مهدی گذاشتم را بهتر دیدم اینجا هم مطرح کنم.
استفاده از واژه farsi بجای persian متاسفانه حدود 20 ساله که به اشتباه در زبان انگلیسی شروع شده اون هم با موج مهاجرت گسترده ایرانیان به خارج که نمی دانستند نام زبانشان در انگلیسی persian است و نه farsi
مثل ژاپن که در روابط بین الملل ژاپن خوانده می شود ولی خود ژاپنی ها آن را nipon یا nihon می نامند و یا فنلاندی ها که در زبان محلی کشور خود را Suomen Tasavalta می نامند و یا مثال معروف تر همان آلمان و دویچلند است.
اگر شعار را به پارسی می خواستید انتخاب کنید کلمه "فارسی " جایز بود اما چون شعار به انگلیسی است باید به انگلیسی هم نوشته شود و نه قسمتی پارسی و قسمتی انگلیسی
درست مانند قضیه persian gulf با این تفاوت که در آن فرنگی ها "به عمد" اشتباه می کردند و در این مورد خود ما "غیر عمد" اشتباه می کنیم.
برای بیشتر روش شدن موضوع پیشنهاد میکم این صفحات رو نگاهی بیندازید :
مقاله خواندنی آقای کامران تلطف استاد دانشگاه آریزونا
فارسی یا پرژن مقاله ای به زبان انگلیسی
پرژن و نه فارسی مقاله ای به زبان انگلیسی
ایران و زبان پارسی در جهان غرب مقاله ای از پژمان اكبر زاده در روزنامه شرق
معضلى هفتادساله براى شناخت فرهنگ ايران در غرب مقاله ای از پژمان اكبر زاده در روزنامه شرق
صفحه زبان پارسی در ویکی پدیا
easy persian
no more farsi
ایران یا پرشیا، فارسی یا پرژن مقاله ای به زبان انگلیسی
سازمان اساتید زبان پارسی در آمریکا
خانواده زبان پارسی از خداداد رضاخانی به زبان انگلیسی
شوراي گسترش زبان فارسي
زبان فارسی در دنیای ارتباطات
فارسی یا پرژن
فارسی یا پرژن

ثبت در  OYAX Add to Balatarin Add to your del.icio.us Tweet about this Send to facebook Send to friendfeed

نوشته شده در تاریخ جمعه،15 آوریل 2006